16:50 

Лирическое отступление :)

Узнал. Кстати, так я и думал.
Перепост с позволения автора.

13.01.2009 в 10:11
Пишет Белиссима:

"Но я бедняк..."

В очередной раз пересматривая один из своих любимых фильмов "Эквилибриум" с красавчиком и умницей Кристианом Бейлом, блистающим в главной роли, обратила особое внимание на один яркий момент, где не менее талантливый Шон Бин в роли Эрла Партриджа декламирует потрясающие строки:

...Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы...



Декламация была настолько эмоционально-притягательной, что я влюбилась по уши в эти стихи и задалась целью узнать автора и найти произведение полностью. Почему-то подозрение о причастности сразу же упало на Шекспира. Но путём несложных поисков выяснилось, что автор - неизвестный мне ранее Уильям Батлер Йейтс - ирландский поэт, драматург и, между прочим, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923г.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Есть и другой перевод (увы, не нашла кто авторы переводов):

Он грезит райскими коврами
Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.

И ещё:

“Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты”.
Он желает небесную ткань.

И ещё:

Имел бы я неба шитую ткань,
А в ней золотой и серебряный свет,
Синюю, серую, темную ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет,
Ее расстелил бы под ноги тебе:
Но беден я, у меня лишь мечты;
Я бросил мечты под ноги тебе;
Мягко ступай на мои мечты.

Оригинал:

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

--
Прямое доказательство того, что поэзию нельзя оценить в переводе. Читать можно. Наслаждаться можно. А оценить нельзя.
Судя по всему, количество переводов этой поэмы бесконечно))



URL записи

@темы: Переводы, Канон

Комментарии
2009-09-11 в 17:52 

O brother don't clean out your ears and you might be amazed
Я странный чувак О_о
Мне первый вариант перевода нравится больше, чем оригинал.

2009-09-13 в 00:01 

Узнал. Кстати, так я и думал.
Первый, мне кажется, хорош и сам по себе, мне нравится.
Но, с другой стороны, я настолько привык к оригиналу, что как "именно-это-стихотворение", воспринимаю только его.

     

Equilibrium

главная